Dos profesoras de la Universidad Europea del Atlántico participaron de forma activa en el Global Youth Leadership Forum, celebrado recientemente en Santander, donde también algunos alumnos efectuaron sus prácticas. La profesora Irene Bats nos cuenta su experiencia como intérprete.
Un encuentro internacional como el Global Youth Leadership Forum cuenta frecuentemente con ponentes y asistentes de diversas nacionalidades, lo que significa que suelen ser varias las lenguas utilizadas. Para que esto no suponga una barrera comunicativa, estamos los intérpretes (llamados a menudo y erróneamente “traductores”). Nuestra labor es decir en otro idioma lo que expone el orador. Esto se lleva a cabo de una u otra manera dependiendo de las necesidades y posibilidades de la organización.
En el Global Youth Leadership Forum, en el que contábamos con las instalaciones del Palacio de la Magdalena, hemos interpretado principalmente de forma simultánea. Esta modalidad es la más efectiva, ya que la pérdida de tiempo es mínima y la interpretación nada invasiva: los intérpretes estamos dentro de una cabina y sólo nos escuchan, a través de unos auriculares individuales, aquellos que nos necesitan.
La particularidad de este foro era la existencia de sesiones paralelas y, en algunas ocasiones, de dos idiomas extranjeros en cada sala (inglés y francés). Así, había ocho intérpretes trabajando a la vez: cuatro en cada sala, dos por idioma en cada cabina. Mi labor, aparte de interpretar, era coordinar a todos estos profesionales y ser el enlace entre ellos y la organización.
Ha sido todo un reto, pero he tenido la suerte de contar con unos compañeros estupendos que han hecho de estos días una experiencia inolvidable; intérpretes, profesores y alumnos de la Universidad Europea del Atlántico hemos formado un gran equipo y estoy segura de que lo seguiremos siendo en futuras ediciones.