Los alumnos del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico han creado su propia empresa en el marco de la asignatura ‘Iniciación a la Traducción’ que imparte este cuatrimestre la profesora Kim Griffin. En un principio, la propuesta pretendía limitarse a una tarea de clase, pero dado el entusiasmo con el que los estudiantes acogieron la iniciativa, en poco tiempo la actividad sorteó las paredes del aula y esta semana ya se pueden ver carteles anunciando servicios de traducción en varios tablones de UNEATLANTICO.
Así, no es raro ver por los pasillos de la institución académica publicidad como esta:
El objetivo último de este trabajo es conseguir que los alumnos traduzcan un buen número de textos y que pongan en práctica los conocimientos teóricos que han ido adquiriendo en clase de ‘Iniciación a la Traducción’. No obstante, con esta actividad también se quiere despertar la curiosidad por otras habilidades y competencias que no se deben aprender de una manera aislada y que, sin duda, les serán imprescindibles a la hora de acceder al mercado laboral.
Por el momento sus clientes son el resto de profesores de la Universidad Europea del Atlántico, quienes les piden la traducción de ciertos textos y materiales para, a su vez, utilizarlos con los alumnos de otros grados. Esta retroalimentación entre recursos de varias carreras permite el trabajo cooperativo y genera sinergias que motivan la creatividad y el desarrollo de competencias transversales que van más allá de alcanzar los conocimientos reglados de cada asignatura.
Además, en breve los alumnos del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico visitarán la Cámara de Comercio de Santander, donde tendrán la oportunidad de recabar toda la información adicional que necesiten para terminar de dar forma a sus empresas. Deberán interesarse por el tipo de forma jurídica que adoptan, descubrir las obligaciones fiscales que tienen o preguntar por las posibles subvenciones a las que podrían tener acceso.